Archive for the ‘copy writing’ Category

AP Stylebook 2010 – “website” as symbol

Monday, April 19th, 2010

It has been an interesting couple of decades watching language evolve rapidly around substantive, swift changes in our technological lives. The speed of innovations in technology has not always been met with a similarly quick development in language or, at least, in a consistent, agreed upon form of expression that we can all use to describe the same concepts. The announcement by the Associated Press last Friday that their recommended style guide for the phrase “Web site” will now be “website” would seem a small update, but reflects the enormity of change wrought in our lives by technology.

The human condition has always been illuminated in art and science and manifested through a persistent hunger to know more. For millennia, people have explored curiously the worlds around and within us and, along the way, produced momentous works of art, knowledge and scientific discovery. In tandem with those explorations and discoveries, the framework in which to discuss them has also required innovation. By definition, innovative concepts require innovative tags, labels, words and symbols to facilitate a conversation about them.

So, as we move from Web site to website and, most likely, from e-mail, e-commerce, e-anything to eeverything, consider also how our language or symbols of communication, representation, identification and meaning are changing in tune with our understanding of our technological lifestyles. (more…)

Language Influencing Thought

Thursday, April 9th, 2009

A compelling interview recently on National Public Radio (read/listen to it here) got me thinking about the power of language to influence the way we think. Lera Boroditsky, a cognitive scientist at Stanford, asserted a connection between the language that we use and the way it makes us perceive the world around us. brooklyn_bridgeHer experiment involved testing how separate groups who spoke German and Spanish used verbs to describe a bridge. The German speakers, in whose language a “bridge” has a feminine gender, used words like “beautiful,” “slender” and “elegant,” while the Spanish speakers, in whose language a “bridge” has a masculine gender used words like “strong,” “sturdy” and “towering.”

To further test her hypothesis that people’s thoughts were impacted by their language, Boroditsky invented a language called Gumbuzi. Her findings indicated that people’s grammatical understanding did affect their sense of the world around them.

This is a developing area of science and there are a number of viewpoints on this topic. For marketers, it does raise the issue about how we can use language as part of our copy messaging to arouse or induce certain unconscious perspectives in our target audience, especially where regional dialects may be in play. I’d be interested if you copy writers out there have any experience or opinion of this phenomenon. Let me know …